Psalms 116:3

HOT(i) 3 אפפוני חבלי מות ומצרי שׁאול מצאוני צרה ויגון אמצא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H661 אפפוני compassed H2256 חבלי The sorrows H4194 מות of death H4712 ומצרי me, and the pains H7585 שׁאול of hell H4672 מצאוני got hold upon H6869 צרה trouble H3015 ויגון and sorrow. H4672 אמצא׃ me: I found
Vulgate(i) 3 circumdederunt me funes mortis et munitiones inferni invenerunt me angustiam et dolorem repperi
Clementine_Vulgate(i) 3
Coverdale(i) 3 The snares of death copased me rounde aboute, the paynes of hell gat holde vpon me,
MSTC(i) 3 The snares of death compassed me round about, the pains of hell got hold upon me.
Matthew(i) 3 The snares of death compased me round aboute, the paynes of hell gat hold vpon me I founde trouble and heauynesse.
Great(i) 3 The snares of death compased me round about, and the paynes of hell gat hold vpon me,
Geneva(i) 3 When the snares of death copassed me, and the griefes of the graue caught me: when I founde trouble and sorowe.
Bishops(i) 3 The snares of death compassed me rounde about: and the paynes of hell toke holde on me. (116:4a) I founde anguishe and heauinesse
DouayRheims(i) 3 The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
KJV(i) 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
KJV_Cambridge(i) 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
Thomson(i) 3 The pangs of death encompassed me; the perils of Hades found me: I met with distress and sorrow:
Webster(i) 3 The sorrows of death encompassed me, and the pains of hell came upon me: I found trouble and sorrow.
Brenton(i) 3 (115:3) The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow.
Brenton_Greek(i) 3 Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με· θλῖψιν καὶ ὀδύνην εὗρον,
Leeser(i) 3 The bands of death had compassed me, and the pangs of the nether world had overtaken me; I had met with distress and sorrow:
YLT(i) 3 Compassed me have cords of death, And straits of Sheol have found me, Distress and sorrow I find.
JuliaSmith(i) 3 The pains of death surrounded me, and the distresses of hades found me: shall find straits and affliction.
Darby(i) 3 The bands of death encompassed me, and the anguish of Sheol took hold of me; I found trouble and sorrow:
ERV(i) 3 The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
ASV(i) 3 The cords of death compassed me,
And the pains of Sheol gat hold upon me:
I found trouble and sorrow.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The cords of death compassed me, and the straits of the nether-world got hold upon me; I found trouble and sorrow.
Rotherham(i) 3 The meshes of death encompassed me, and the distresses of hades, came upon me, Peril and sorrow, I found;
CLV(i) 3 The cables of death have enveloped me, And the constrictions of the unseen, they have converged upon me; I found distress and affliction."
BBE(i) 3 The nets of death were round me, and the pains of the underworld had me in their grip; I was full of trouble and sorrow.
MKJV(i) 3 The sorrows of death hemmed me in, and the pains of hell took hold on me; I found trouble and sorrow.
LITV(i) 3 The cords of death hemmed me in; and the pains of Sheol found me; I find distress and sorrow;
ECB(i) 3 the cords of death surround me and the straits of sheol find me: I find tribulation and grief:
ACV(i) 3 The cords of death encompassed me, and the pains of Sheol got hold upon me. I found trouble and sorrow.
WEB(i) 3 The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
NHEB(i) 3 The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
AKJV(i) 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold on me: I found trouble and sorrow.
KJ2000(i) 3 The sorrows of death surrounded me, and the pangs of sheol got hold upon me: I found trouble and sorrow.
UKJV(i) 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold upon me: I found trouble and sorrow.
TKJU(i) 3 The sorrows of death compassed around me, and the pains of hell took hold upon me: I found trouble and sorrow.
EJ2000(i) 3 The sorrows of death compassed me and the pains of Sheol found me; I encountered trouble and sorrow.
CAB(i) 3 The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me; I found affliction and sorrow.
NSB(i) 3 The ropes of death became tangled around me. The fear of the grave took hold of me. I experienced pain and agony.
ISV(i) 3 The ropes of death were wound around me and the anguish of Sheol came upon me; I encountered distress and sorrow.
LEB(i) 3 The ropes of death encircled me, and the distresses of Sheol found me. I found trouble and grief.
BSB(i) 3 The ropes of death entangled me; the anguish of Sheol overcame me; I was confronted by trouble and sorrow.
MSB(i) 3 The ropes of death entangled me; the anguish of Sheol overcame me; I was confronted by trouble and sorrow.
MLV(i) 3 The cords of death encompassed me and the pains of Sheol found me. I found trouble and sorrow.
VIN(i) 3 The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow
Luther1545(i) 3 Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Angst der Hölle hatte mich getroffen; ich kam in Jammer und Not
Luther1912(i) 3 Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not.
ELB1871(i) 3 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer.
ELB1905(i) 3 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer.
DSV(i) 3 De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis.
Giguet(i) 3 Les douleurs de la mort m’avaient environné; les périls de l’enfer m’avaient atteint. J’avais trouvé la souffrance et la tribulation;
DarbyFR(i) 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint; j'avais trouvé la détresse et le chagrin;
Martin(i) 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.
Segond(i) 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
SE(i) 3 Me rodearon los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del sepulcro; angustia y dolor había yo hallado.
ReinaValera(i) 3 Rodeáronme los dolores de la muerte, Me encontraron las angustias del sepulcro: Angustia y dolor había yo hallado.
JBS(i) 3 Me rodearon los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del Seol; angustia y dolor había yo hallado.
Albanian(i) 3 Vargonjtë e vdekjes më kishin rrethuar dhe ankthet e Sheolit më kishin pushtuar; fatkeqësia dhe dhembja më kishin vënë përfund.
RST(i) 3 (114:3) Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь.
Arabic(i) 3 ‎اكتنفتني حبال الموت اصابتني شدائد الهاوية. كابدت ضيقا وحزنا.
Bulgarian(i) 3 Връзките на смъртта ме обвиха и притесненията на Шеол ме достигнаха; намерих нещастие и скръб.
Croatian(i) 3 Užeta smrti sapeše me, stegoše me zamke Podzemlja, snašla me muka i tjeskoba.
BKR(i) 3 Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a úzkosti hrobu potkaly mne; sevření a truchlost přišla na mne.
Danish(i) 3 Dødens Reb have omspændt mig, og Helvedes Angest har fundet mig; jeg finder Angest og Bedrøvelse.
CUV(i) 3 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 ; 陰 間 的 痛 苦 抓 住 我 ; 我 遭 遇 患 難 愁 苦 。
CUVS(i) 3 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 ; 阴 间 的 痛 苦 抓 住 我 ; 我 遭 遇 患 难 愁 苦 。
Esperanto(i) 3 CXirkauxis min la ondoj de la morto, Kaj turmentoj de SXeol min trafis; Suferon kaj cxagrenon mi trovis.
Finnish(i) 3 Kuoleman paulat ovat minun piirittäneet, ja helvetin ahdistukset ovat minun löytäneet: minä tulin vaivaan ja tuskaan.
FinnishPR(i) 3 Kuoleman paulat piirittivät minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua; minä jouduin hätään ja murheeseen.
Haitian(i) 3 Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn.
Hungarian(i) 3 Körülvettek engem a halál kötelei, és a pokol szorongattatásai támadtak meg engem; nyomorúságba és ínségbe jutottam.
Indonesian(i) 3 Aku diancam bahaya maut; kengerian maut menyergap aku, membuat aku gelisah dan takut.
Italian(i) 3 I legami della morte mi avevano circondato, E le distrette del sepolcro mi avevano colto; Io aveva scontrata angoscia e cordoglio.
ItalianRiveduta(i) 3 I legami della morte mi aveano circondato, le angosce del soggiorno dei morti m’aveano còlto; io avevo incontrato distretta e cordoglio.
Korean(i) 3 사망의 줄이 나를 두르고 음부의 고통이 내게 미치므로 내가 환난과 슬픔을 만났을 때에
Lithuanian(i) 3 Mirties skausmai apsupo mane, pragaro kančios apėmė mane; kenčiau vargą ir skausmus.
PBG(i) 3 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię.
Portuguese(i) 3 Os laços da morte me cercaram; as angústias do Seol se apoderaram de mim; sofri tribulação e tristeza.
Norwegian(i) 3 Dødens rep hadde omspent mig, og dødsrikets angster hadde funnet mig; nød og sorg fant jeg.
Romanian(i) 3 Mă înfăşuraseră legăturile morţii, şi m'apucaseră sudorile mormîntului; eram pradă necazului şi durerii.
Ukrainian(i) 3 Чим я відплачу Господеві за всі добродійства Його на мені?